Thursday, September 20, 2012

Principle of Pure Reason (Summary of Kant's Critique of Pure Reason #5)


5 Principle of Pure Reason

5.1 Not Constitutive but Regulative Principle
  
   In Pure Reason, the unconditioned is not given (gegeben), but only imposed as our intellectual task (aufgegeben).  We should not use Reason to actualize the unconditioned, but use it to control the regress from the conditioned to the unconditioned.

As through the cosmological principle of totality no real maximum of the series of conditions in the world of sense, considered as a thing in itself, is given, but can only be given as a task in the regress of the series, this principle of pure reason, if thus amended, still retains its validity; and it retains its validity not indeed as an axiom for thinking the totality in the object as real, but as a problem for the understanding, and therefore for the subject, encouraging us to undertake and to continue, according to the completeness in the idea, the regress in the series of conditions of a given conditioned.   (447-448)

Da durch den kosmologischen Grundsatz der Totalität kein Maximum der Reihe von Bedingungen in einer Sinnenwelt, als einem Dinge an sich selbst, gegeben wird, sondern bloß im Regressus derselben aufgegeben werden kann, so behält der gedachte Grundsatz der reinen Vernunft, in seiner dergestalt berichtigten Bedeutung, annoch seine gute Gültigkeit, zwar nicht als Axiom, die Totalität im Objekt als wirklich zu denken, sondern als ein Problem für den Verstand, also für das Subjekt, um, der Vollständigkeit in der Idee gemäß, den Regressus in der Reihe der Bedingungen zu einem gegebenen Bedingten anzustellen und fortzusetzen.  (B536)


The principle of Reason is not a principle of experience in the conditioned world, but rather a rule in the use of Reason that prohibits us from stopping at something absolutely unconditioned.  It is not a constitutive principle (konstitutives Prinzip), either, a principle by which we can extend something conditioned into the unconditioned.  It is a regulative principle (regulatives Prinzip) which guides us in Reason to the Transcencental Idea of the absolutely uncontidoned without allowing us to stop in the middle at something in the world of Appearance which we mistakenly believe to be the unconditioned.  Regarding the principle as constitutive not as regulative deludes us; we must understand that the principle of Reason is only regulative.

The principle of reason is therefore, properly speaking, only a rule, which in the series of conditions of given appearances prescribes to us a regress that is never allowed to stop at anything absolutely unconditioned.  It is, therefore, not a principle of experience and of the empirical knowledge of the objects of the senses, and hence is not a principle of the understanding; for every experience is (according to a given intuition) enclosed within its limits. Nor is it a constitutive principle of reason, enabling us to extend the concept of the world of sense beyond all possible experience.  It is, rather, a principle of the greatest possible continuation and extension of our experience, allowing no empirical limit to be taken as an absolute limit.  It is, therefore, a principle of reason, which, as a rule, postulates what we ought to do in the regress, but does not anticipate what may be given in the object prior to such regress.  I therefore call it a regulative principle of reason, while, in contrast, the principle of the absolute totality of the series of conditions, as given in the object (the appearances) in itself, would be a constitutive cosmological principle.  The hollowness of such a constitutive principle I have tried to indicate by this very distinction, and so have tried to prevent what otherwise would have inevitably happened (through a transcendental subreption), namely, our ascribing objective reality to an idea which serves merely as a rule.  (448)

Der Grundsatz der Vernunft also ist eigentlich nur eine Regel, welche in der Reihe der Bedingungen gegebener Erscheinungen einen Regressus gebietet, dem es niemals erlaubt ist, bei einem Schlechthinunbedingten stehen zu bleiben. Er ist also kein Prinzipium der Möglichkeit der Erfahrung und der empirischen Erkenntnis der Gegenstände der Sinne, mithin kein Grundsatz des Verstandes; denn jede Erfahrung ist in ihren Grenzen (der gegebenen Anschauung gemäß) eingeschlossen, auch kein konstitutives Prinzip der Vernunft, den Begriff der Sinnenwelt über alle mögliche Erfahrung zu erweitern, sondern ein Grundsatz der größtmöglichen Fortsetzung und Erweiterung der Erfahrung, nach welchem keine empirische Grenze für absolute Grenze gelten muß, also ein Prinzipium der Vernunft, welches, als Regel, postuliert, was von uns im Regressus geschehen soll, und nicht antizipiert, was im Objekte vor allem Regressus an sich gegeben ist. Daher nenne ich es ein regulatives Prinzip der Vernunft, da hingegen der Grundsatz der absoluten Totalität der Reihe der Bedingungen, als im Objekte (den Erscheinungen) an sich selbst gegeben, ein konstitutives kosmologisches Prinzip sein würde, dessen Nichtigkeit ich eben durch diese Unterscheidung habe anzeigen und dadurch verhindern wollen, daß man nicht, wie sonst unvermeidlich geschieht, (durch transzendentale Subreption,) einer Idee, welche bloß zur Regel dient, objektive Realität beimesse.  (B537)

As the principle of Reason is not constitutive, it does not tell or give us what an object is.  It only orients us to the complete Idea of the object, which is unattainable in the world we experience.

In order properly to define the meaning of this rule of pure reason, it should be remarked, first of all, that it cannot tell us what the object is, but only how the empirical regress is to be carried out, in order for us to arrive at the complete concept of the object.  If we attempted the first, it would become a constitutive principle, such as pure reason can never supply.  (448-449)

Um nun den Sinn dieser Regel der reinen Vernunft gehörig zu bestimmen, so ist zuvörderst zu bemerken, daß sie nicht sagen könne, was das Objekt sei, sondern wie der empirische Regressus anzustellen sei, um zu dem vollständigen Begriffe des Objekts zu gelangen. Denn, fände das erstere statt, so würde sie ein konstitutives Prinzipium sein, dergleichen aus reiner Vernunft niemals möglich ist.  (B537-538)



5.2 Focus imaginarius

We will never reach the unconditioned.  It is, as it were, the Polar Star in the sky for a human being that cannot leave the earth.  We use it as our guide, but we’ll never reach it on earth.

The idea of reason will therefore do no more than prescribe a rule only to the regressive synthesis in the series of conditions; according to this rule the synthesis is to advance from the conditioned, through all subordinate conditions, towards the unconditioned; yet it can never reach the unconditioned, for the absolutely unconditioned can never be met with in experience.  (449)

Die Vernunftidee wird also nur der regressiven Synthesis in der Reihe der Bedingungen eine Regel vorschreiben, nach welcher sie vom Bedingten, vermittelst aller einander untergeordneten Bedingungen, zum Unbedingten fortgeht, obgleich dieses niemals erreicht wird. Denn das Schlechthinunbedingte wird in der Erfahrung gar nicht angetroffen.  (B539)

The world which we experience is never given completely as it is in itself (Thing-in-itself).  We, even as the humankind collectively, have our own limitation in experiencing the world.  Scientific techniques and theories may extend our capacity to experience, but they certainly have their own limits, too.  When Kant said in Critique of Practical Reason, “Two things fill the mind with ever-increasing wonder and awe, the more often and the more intensely the mind of thought is drawn to them: the starry heavens above me and the moral law within me”, I believe he saw in the starry heavens an image of Thing-in-itself, the unreachable absolute, and felt within himself the moral orientation to guide itself to the unreachable absolute.  Natural science may improve dramatically in the future, but I wonder if we ever stop feeling awe at the infinity that Nature seems to suggest within or behind it.  We reason the infinity through the regress from Understanding to Reason, without reaching it in the world of Sensibility.  The infinitiy is not given in a certain distance; it can only be reasoned at an indeterminate distance.

For the same reason, and because the world can never be given completely, and even the series of conditions of a given conditioned cannot, as a series of the world, be given completely, the concept of the magnitude of the world can be given only through the regress, and not prior to it in any collective intuition.  This regress, however, consists only in the determining of the magnitude, and does not give, therefore, any determinate concept, nor the concept of a magnitude which, with regard to a certain measure, would be infinite.  It does not, therefore, proceed to the infinite (as though the infinite were given), but only to an indeterminate distance, in order to give a magnitude (of experience) which first becomes actual through this very regress.  (457, B551-552)

Eben um deswillen, und da die Welt niemals ganz, und selbst die Reihe der Bedingungen zu einem gegebenen Bedingten nicht, als Weltreihe, ganz gegeben werden kann, ist der Begriff von der Weltgröße nur durch den Regressus, und nicht vor demselben in einer kollektiven Anschauung, gegeben. Jener besteht aber immer nur im Bestimmen der Größe, und gibt also keinen bestimmten Begriff, als auch keinen Begriff von einer Größe, die in Ansehung eines gewissen Maßes unendlich wäre, geht also nicht ins Unendliche (gleichsam gegebene), sondern in unbestimmte Weite, um eine Größe (der Erfahrung) zu geben, die allererst durch diesen Regressus wirklich wird.

God is another Transcendental Idea, something we cannot reach.  (While Jehovah of which we refrain from speaking may be a Transcendental Idea, Jesus may be rather an Ideal).

If we follow up this idea of ours and hypostatize it, we shall be able to determine the original being by means of the mere concept of the highest reality, as a being that is one, simple, all-sufficient, eternal, etc., in a word, determine it in its unconditioned completeness through all predicaments.  The concept of such a being is the concept of God in its transcendental sense, and thus, as I indicated above, the ideal of pure reason is the object of a transcendental theology. (492)

Wenn wir nun dieser unserer Idee, indem wir sie hypostasieren, so ferner nachgehen, so werden wir das Urwesen durch den bloßen Begriff der höchsten Realität als ein einiges, einfaches, allgenugsames, ewiges usw., mit einem Worte, es in seiner unbedingten Vollständigkeit durch alle Prädikamente bestimmen können. Der Begriff eines solchen Wesens ist der von Gott, in transzendentalem Verstande gedacht, und so ist das Ideal der reinen Vernunft der Gegenstand einer transzendentalen Theologie, so wie ich es auch oben angeführt habe. (B608)

As a pragmatic Christian myself, I don’t have to meet God directly to prove its existence; As long as God guides me in various ways, I’m certain of it theologically, if not scientifically.

No one, no doubt, will be able to boast again that he knows that there is a God and a future life.  For a man who knows that is the very man whom I have been so long in search of.  As all knowledge, if it refers to an object of mere reason, can be communicated, so I might hope that through his instruction my own knowledge would be increased in the most wonderful way.  No, that conviction is not a logical, but a moral certainty; and as it rests on subjective grounds (of the moral sentiment), I must not even say, It is morally certain that there is a God, etc., but must say, I am morally certain, etc.  In other words, the belief in a God and in another world is so interwoven with my moral sentiment that, as there is little danger of my losing the latter, there is quite as little fear that I should ever be deprived of the former.  (650-651)

Zwar wird freilich sich niemand rühmen können: er wisse, daß ein Gott und daß ein künftig Leben sei; denn, wenn er das weiß, so ist er gerade der Mann, den ich längst gesucht habe. Alles Wissen (wenn es einen Gegenstand der bloßen Vernunft betrifft) kann man mitteilen, und ich würde also auch hoffen können, durch seine Belehrung mein Wissen in so bewunderungswürdigem Maße ausgedehnt zu sehen. Nein, die Überzeugung ist nicht logische, sondern moralische Gewißheit, und, da sie auf subjektiven Gründen (der moralischen Gesinnung) beruht, so muß ich nicht einmal sagen: es ist moralisch gewiß, daß ein Gott sei usw., sondern, ich bin moralisch gewiß usw. Das heißt: der Glaube an einen Gott und eine andere Welt ist mit meiner moralischen Gesinnung so verwebt, daß, so wenig ich Gefahr laufe, die erstere einzubüßen, ebensowenig besorge ich, daß mir der zweite jemals entrissen werden könne.  (B857)

God or Jesus, then, is another Regulative Principle of Reason.  By having the concept of the omniscience and omnipotence, we promote science by postulating that we should be able to understand all laws of universe some day (if not in the foreseeable future).  By imaginig what would Jesus do, we explore the possibility of being good in an extraordinary way.  Yet, you should never claim that science as we know it is omniscient and omnipotent if only in a limited area, or that you are perfectly good.  These thoughts are extremely tempting, though.

The ideal of the highest being is therefore, according to these remarks, nothing but a regulative principle of reason, which obliges us to consider all consider all connection in the world as if it arose from an all-sufficient necessary cause, in order to found on it the rule of a unity that is systematic and necessary according to universal laws for the explanation of the world; the ideal does not involve the assertion of an existence necessary in itself.  At the same time it is impossible, however, to escape from a transcendental subreption, which leads us to represent this formal principle as constitutive, and to think this unity as hypostatized.  (517)

Das Ideal des höchsten Wesens ist nach diesen Betrachtungen nichts anderes, als ein regulatives Prinzip der Vernunft, alle Verbindung in der Welt so anzusehen, als ob sie aus einer allgenugsamen notwendigen Ursache entspränge, um darauf die Regel einer systematischen und nach allgemeinen Gesetzen notwendigen Einheit in der Erklärung derselben zu gründen, und ist nicht eine Behauptung einer an sich notwendigen Existenz. Es ist aber zugleich unvermeidlich, sich, vermittelst einer transzendentalen Subreption, dieses formale Prinzip als konstitutiv vorzustellen, und sich diese Einheit hypostatisch zu denken.  (B647-648)

Transcendental Ideas are something we can never reach, see, touch or substantiate.  They are, however, our great imaginary focul point (focus imaginarius) to which we orient ourselves to further our possibilities.

I maintain, accordingly, that transcendental ideas are never of constitutive use, so that thereby concepts of certain objects should be given, and that, if they are so understood, they are merely sophistical (dialectical) concepts.  They have, however, a most admirable and indispensably necessary regulative use, in directing the understanding to a certain aim, towards which the directional lines of all its rules converge in one point.  And although this point is only an idea (focus imaginarius), that is, a point which, since it lies completely outside the limits of possible experience, the concepts of the understanding do not in reality proceed, it serves nevertheless to impart to these concepts the greatest unity and the greatest expansion.  (533, B672)

Ich behaupte demnach: die transzendentalen Ideen sind niemals von konstitutivem Gebrauche, so, daß dadurch Begriffe gewisser Gegenstände gegeben würden, und in dem Falle, daß man sie so versteht, sind es bloß vernünftelnde (dialektische) Begriffe. Dagegen aber haben sie einen vortrefflichen und unentbehrlich notwendigen regulativen Gebrauch, nämlich den Verstand zu einem gewissen Ziele zu richten, in Aussicht auf welches die Richtungslinien aller seiner Regeln in einen Punkt zusammenlaufen, der, ob er zwar nur eine Idee (focus imaginarius), d.i. ein Punkt ist, aus welchem die Verstandesbegriffe wirklich nicht ausgehen, indem er ganz außerhalb den Grenzen möglicher Erfahrung liegt, dennoch dazu dient, ihnen die größte Einheit neben der größten Ausbreitung zu verschaffen.  (533, B672)


If we are given Reason as we are, we should use it wisely.  This is why Critique of Pure Reason is called for.



No comments: